Terre mère   Bienvenue sur:
 
nadine-leon-auteur.wifeo.com

Mon esprit léger comme
la brume du petit matin
s'élève jusqu'au divin cosmique,
Je salue l'univers qui palpite en moi.
Je remercie la lumière qui éclaire
chacune de mes cellules.

Je célèbre la vie
qui vibre sur toute
la Terre-mère,
dans toute la nature,
en chacune de ses créatures
et j'embrasse l'énergie sacrée
qui parcourt toute chose.


Je remercie pour tous les dons reçus,
pour mes frères et sœurs les humains,
les arbres, les fleurs, les animaux :
pour les fruits, les herbes de la médecine
et pour tous les éléments,
air, eau, terre, feu,
qui nous soutiennent
et dont nous sommes formés.

J'envoie tout l'amour
dont je suis porteuse
pour que le lien bienfaisant
entre moi et les autres,
entre moi et l'univers,
entre l'univers et les autres,
puisse se renforcer ;
pour que cet amour puisse alimenter
la source de la quintessence.

Que mes actes et mes intentions
soient une contribution significative
pour un changement vers le bien,
vers le respect et vers la paix.
Que ma fragilité et ma misère
soient le pont pour accepter
et pardonner la misère d'autrui.
Que mon évolution spirituelle
soit une participation manifeste
à l'élévation spirituelle
de toute l’humanité.

Que ce jour nouveau
qui s'offre à moi
puisse voir mes pieds
parcourir un chemin d'amour,
puisse voir mon cœur
s'ouvrir à la bienveillance
et mon âme se remplir
d'immense gratitude.


-Nadine Léon


.

Mes publications

Da Bruco a Farfalla (2015)

Romanzo di sensibilizzazione all'AIDS e contro la discriminazione
édit. Youcanprint, autopublication (2015)
Presentazione dell'opera e Book trailer 
anteprima : Da Bruco a Farfalla
Quelques extraits traduits en français :
Le silence du sida

Une visite touchante

 

LE NÉANT à VIDER suivi de AU JARDIN de la TERRE

Recueil de poésie ANTEPRIMA sur Google en cliquant ici :
Le Néant à vider suivi de Au jardin de la Terre 

« Femme assise dans l'espace brisé en quête de réciprocité. »
Le Néant à Vider est une œuvre de jeunesse des années 70, s'inspirant du processus surréaliste de l'écriture automatique. Ici la poésie est un parcours vers la connaissance de soi. Un paysage intime se profile révélant le jardin sauvage des émotions où tout l'univers semble participer à ce chant du mal de vivre des vingt ans, rebelle et irrévérent, à la recherche de soi-même.

« J'ai rêvé mais le rêve s'est évanoui. J'ai mangé du ciel et le ciel m'a dévorée comme lorsque le jour efface les étoiles de la nuit. »
Au Jardin de la Terre est le reflet d'un style de vie en harmonie avec les saisons au contact avec la Terre mère, en connexion avec le divin et avec l'univers. Ses vers libres sont le fruit de longues méditations en un lieu solitaire, situé au cœur de la Plaine du Po, en Italie où l'auteur s'est établie.

Au nom du coeur, du ciel et de la Terre

Recueil de poésie en édition bilingue  Français / Italien
 
ANTEPRIMA sur Google en cliquant ici :


AU NOM DU COEUR, DU CIEL ET DE LA TERRE

Je célèbre la vie qui vibre
sur toute la Terre-mère,
dans toute la nature,
en chacune de ses créatures
et j'embrasse l'énergie sacrée
qui parcourt toute chose.

Poésie mystique et engagée sur des arguments d'actualité, humanitaires ou liés à l'environnement. Fruits de longues méditations sous l'immense ciel de la plaine du Po, ces vers libres reflètent un vécu dans l'immédiat au contact avec l'énergie de la Terre mère, imprégné d'un sentiment d'union avec le divin et avec l'univers.

Les migrants – I migranti De Nadine Léon

Recueil de poésie en édition bilingue  Français / Italien
ANTEPRIMA sur GOOGLE EN CLIQUANT ICI : Les migrants - I migranti 

En Italie, je fais partie d'une association où diverses structures s'occupent de l'accueil des personnes en difficulté, telles que malades atteints du sida, toxicomanes en thérapie, familles dans le besoin, personnes âgées seules, sans-abris etc. , tandis que ma famille et moi accueillons des enfants. Nous avons appelé notre maison Tenda8Speranza. Récemment, le Préfet de la Province a demandé à l’association de bien vouloir accueillir des migrants. Ainsi, la Casa Paola, située en Lombardie, accueille une soixantaine de réfugiés dans l'attente d'une convocation du tribunal pour une demande d'asile politique ou économique. La plupart viennent d’Afrique de l’Ouest et sont victimes de la traite des êtres humains. Certains proviennent des camps libyens. Leurs histoires sont souvent horribles. Ces textes sont une tentative de sensibilisation à une réalité qui préoccupe un peu tout le monde, celle des migrants, une situation aux multiples facettes et assez difficile à gérer.

Casa Paola est une grande maison, une famille comme elle aime se définir, où les gens vivent ensemble parce qu’ils sont en difficulté. Dans cet endroit, de nombreuses typologies coexistent, italiens et étrangers, avec des différences d'âge, de problèmes, de culture, de langue ou de religion. Comme dans toute famille, des conflits peuvent survenir, mais ils sont toujours résolus à travers l'écoute et le dialogue. Parce que la personne est accueillie en tant qu'être humain, avant toute autre chose. Et parce que à Casa Paola, l’accueil est avant tout un acte d'amour.

Tous les écrits que je publie dans ce site sont des extraits de mes publications en français ou en italien et seront protégés par copyright. Qui le désire pourra partager les citations de ces textes sur les réseaux sociaux à condition d'écrire le nom de l'auteur. 

Mes publications de haikus dans des collectifs

à compléter...